Zalety tłumaczenia w profesjonalnym biurze tłumaczeń

Można przecież wykonać profesjonalne tłumaczenie samodzielnie i tanio? Nie do końca.

Poniżej przedstawimy Państwu zalety zlecenia tłumaczenia w profesjonalnym biurze tłumaczeń.

 

Rynek pracy staje się coraz bardziej międzynarodowy i często opłaca się nawiązywanie kontaktów handlowych z innymi krajami. W tym celu potrzebna jest przynajmniej jedna strona internetowa w języku obcym. Do tego dochodzą często instrukcje obsługi, ogólne warunki umowy, listy oraz formularze w danym języku.

Jakie możliwości tłumaczenia pozostają w tym wypadku do wyboru i dlaczego to właśnie profesjonalne biuro tłumaczeń powinno być rozwiązaniem?

1. Programy do tłumaczeń

Owiane złą sławą lecz praktyczne? Tłumacz Google oraz inne programy do tłumaczenia pomagają znaleźć za pomocą jednego kliknięcia liczne kombinacje językowe. Są zupełnie bezpłatne i potrafią przetłumaczyć w sekundę każdy tekst.

Może i to prawda, lecz cierpi na tym niestety jakość tłumaczeń. Im rzadziej używany jest dany zwrot, tym gorsze jest tłumaczenie. Skutkiem może być nieporozumienie lub kompletnie niezrozumiały tekst, czego pragniemy oczywiście uniknąć. To właśnie trudne teksty są zazwyczaj szczególnie ważne i wymagają dobrego tłumaczenia.

W przypadku prywatnej korespondencji można oczywiście używać programów do tłumaczeń, należy jednak uważać, aby w naszych wypowiedziach nie pojawiały się błędy. Tego programy do tłumaczeń nie mogą zagwarantować. Tłumaczenia wykonane za ich pomocą zawsze zawierają błędy w składni lub gramatyce, którymi nie chcemy zbłaźnić się przed partnerem handlowym.

2. Samodzielne tłumaczenie

Co w wypadku, gdy teoretycznie sami znamy język docelowy? Wiele tłumaczeń wykonywanych jest z języka niemieckiego na angielski, a angielski zna teoretycznie każdy mieszkaniec Niemiec, który po 1990 r. uczęszczał do szkoły.

W wielu przypadkach jednak angielski, jakiego nauczyliśmy się w szkole, jest raczej zardzewiały. Z pewnością jesteśmy w stanie wyrazić z grubsza to, co mamy na myśli, w kontaktach handlowych liczy się jednak pierwsze wrażenie oraz profesjonalizm. To właśnie język, obok designu, liczy się najbardziej na stronie internetowej przedsiębiorstwa. Treść powinna brzmieć profesjonalnie i bezbłędnie. Oczywiście nie ma tu miejsca na błędy w doborze słownictwa, ortografii, gramatyce lub składni.

Kto odważy się napisać w języku obcym tekst zupełnie pozbawiony błędów?

Wykonanie tłumaczenia samodzielnie jest poza tym czasochłonne, również jeśli zlecimy je współpracownikowi, któremu przysługuje wynagrodzenie, potrzebuje więcej czasu na wykonanie zlecenia i pomimo tego przynosi przeciętne wyniki. Pojawia się więc pytanie, czy nie jest przypadkiem taniej skupić się na prowadzeniu biznesu i zlecić w tym czasie wykonanie profesjonalnego tłumaczenia.

Co w przypadku, gdy jeden z współpracowników jest rodzimym użytkownikiem języka docelowego lub jest dwujęzyczny? Z pewnością jest w stanie wykonać tłumaczenie! Również w tym przypadku należy się zastanowić, czy nie jest bardziej sensowne, aby współpracownik ten zajął się swoimi zwykłymi zadaniami.

Nie każdy rodzimy użytkownik języka jest zaznajomiony z żargonem specjalistycznym w danej dziedzinie, zwłaszcza jeśli nigdy nie pracował w danym kraju. Poza tym nawet native speakerowi mogą zdażyć się błędy ortograficzne. Wielu Niemców robi w końcu błędy językowe. Nie każdy opanowuje w stopniu perfekcyjnym zasady ortograficzne i gramatyczne. Kiedy na przykład w języku niemieckim piszemy z dużej litery przymiotniki określające kraje, a kiedy z małej?

Opłaca się więc zlecenie profesjonalnego tłumaczenia.

3. Tłumaczenie wykonane przez freelancera

Tłumaczenie może wykonać również tłumacz-freelancer. Może okazać się ono profesjonalne i pozbawione błędów. Tłumacze pracujący jako freelancerzy nie posiadają jednak często wykształcenia w zawodzie. Możliwe, że władają językami obcymi na wysokim poziomie, nie znają jednak ogólnie przyjętych strategii tłumaczeniowych. W skrócie: nie wiemy, jakiej jakości tłumaczenie otrzymamy.

Poza tym, każdy tłumacz powinien wykonywać tłumaczenia jedynie na swój język ojczysty. Wybór języków i ich kombinacji jest więc ograniczona przy wyborze freelancera w porównaniu do biura tłumaczeń. Jeśli potrzebują Państwo więc tłumaczenia wysokiej jakości na wiele języków, biuro jest lepszym wyborem. Firmy zatrudniają poza tym więcej pracowników, co pozwala im na szybsze wykonanie pilnych tłumaczeń.

Przy zleceniach wykonywanych przez freelancerów tekst sprawdzany jest często wyłącznie przez tą samą osobę, która go tłumaczyła, i oddawany jest bez korekty. W ten sposób łatwo mogą zakraść się błędy.

4. Wnioski

Ten, komu zależy na gwarancji jakości oraz na zrobieniu wrażenia na klientach i partnerze handlowym, powinien zdecydować się na biuro tłumaczeń. Możliwe, że usługa ta nie okaże się droższa niż samodzielne tłumaczenie, za to zlecenie zostanie dostarczone szybciej i w lepszej jakości.

Tłumaczenia są kwestią zaufania

feature_stars  

98% naszych klientów poleca nasze usługi innym