Zostań tłumaczem

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

Tłumacz nie opiera się wyłącznie na słownikach i listach słów, lecz dysponuje również swoistym wyczuciem języka. Jest on mediatorem językowym, który – w przeciwieństwie do tłumacza ustnego – tłumaczy stały (z reguły pisany) tekst z języka wyjściowego na język docelowy.

Zawód tłumacza jest najczęściej zróżnicowany i interesujący. Dotyczy to szczególnie niezależnych tłumaczy. Nie wystarczy, by tłumacze pisemni i ustni jedynie opanowali biegle język obcy, muszą oni również znać i rozumieć kulturę i historię danego kraju oraz posiadać szczególne wyczucie do typowych wzorów i technik komunikacji.

Co więcej, bardzo dobre opanowanie własnego języka ojczystego ma również ogromne znaczenie, ponieważ z reguły tłumaczy się właśnie na język ojczysty. Oprócz tego, w zależności od dziedziny specjalizacji, nieodzowna jest wiedza specjalistyczna dotycząca danego kraju lub języka oraz znajomość odpowiednich rodzajów tekstu.

 

Możliwości szkoleń i egzaminów

W Niemczech zawód tłumacza nie jest prawnie chroniony. Podobnie jak dziennikarze czy autorzy, może każdy kto chce, siebie nazywać tłumaczem. Niemniej jednak istnieje wiele możliwości szkoleń, które są uznawane przez państwo i które są oferowane tylko w niektórych landach. Zasadniczo możesz w Niemczech wybrać trzy różne drogi w celu podjęcia szkoleń i edukacji w tym zakresie.

 

Studia: Podczas nauki w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych intensywnie zajmujesz się nauką z 2 lub 3 językami, które wybierzesz na początku studiów. Oprócz klasycznych języków obcych jest możliwa na przykład specjalizacja w języku migowym. Studia te obejmują intensywne praktyczne nauczanie języków obcych. Do niedawna stopień ten był nadal absolwentem ukończenia dyplomem tłumacza. Nowy stopień to licencjat, zatem z dobrymi ocenami jest możliwość otrzymania tytułu Magistra. Dowiedz się więcej: http://db.uni-leipzig.de/studieren/

 

Tłumacz przysięgły : w niektórych landach oferowany jest egzamin państwowy dla tłumaczy ustnych lub tłumaczy tekstowych. Jeśli ktoś przystąpi do egzaminu i go zda, może użyć tytułu „certyfikowany tłumacz ustny ” lub „certyfikowany tłumacz tekstowy ” lub „Certyfikowany tłumacz języka migowego „. Przystąpienie do egzaminu dla wszystkich języków jest możliwe na podstawie ukończenia szkolenia zawodowego ( np. wyższa szkoła zawodowa) lub na podstawie dowodów specjalistycznej wiedzy i znajomości języka obcego oraz trzyletnie doświadczenie zawodowe. Zdany egzamin państwowy może (tak jak tytuł uniwersytecki) służyć jako podstawa do złożenia przysięgi w sądzie. Dowiedz się więcej: https://bdue.de/der-beruf/wege-zum-beruf/staatliche-pruefung/

 

  • Egzamin IHK: Jeśli nie chcesz drogą studiów zostać tłumaczem, możesz zdawać egzamin na tłumacza w IHK. Warunkiem dopuszczenia do egzaminu jest regularne uczęszczanie na kurs przygotowawczy oferowany przez prywatne instytucje edukacyjne. Szkolenie odbywa się zatem zazwyczaj w szkolnym zakresie do którego przyłącza się przystąpienie do egzaminu.

Dowiedz się więcej: https://www.ihk.de/#ihk-finderstudium

 

Zostać tłumaczem: kariera i przyszłość  

Coraz bardziej zglobalizowany świat i handel gospodarczy są oczywiście motorem dla potrzeb tłumaczy, ale prowadzi to również do coraz większej konkurencji. Wiele osób jest dziś dwujęzycznych lub wielojęzycznych, co zmniejsza twoje szanse, kiedy to w twoim przypadku nie powinno tak być. Istnieje również tendencja do masowych produktów z krajów Dalekiego Wschodu, które oferują nawet tłumaczenia niemieckie. Często jakość jest tam – nadal bardzo zła, ale zazwyczaj jest tak, że dla klientów przy pierwszym zamówieniu liczy się tylko cena.

Również konkurencja tłumaczeń maszynowych staje się coraz lepsza. Wiele dużych firm w sektorze online pracuje nad uzyskiwaniem tłumaczeń głównie z komputerowego systemu. Chociaż wyniki rzadko są wystarczające, a czasem dziwne, każdy powinien mieć świadomość, że rozwój nie śpi i że w dłuższej perspektywie takie systemy mogłyby konkurować. Oczywiście, pewne rzeczy, takie jak międzykulturowa komunikacja, nie mogą być tłumaczone przez maszyny i tak naprawdę nigdy nie zostaną całkowicie przeniesione na ludzkie tłumaczenia.

Tłumaczenia są kwestią zaufania

feature_stars  

98% naszych klientów poleca nasze usługi innym

 

 

 

 

 

Nasze prace

Sprawdź nasze portfolio
9 cech znakomitego tłumacza

9 cech znakomitego tłumacza

9 cech znakomitego tłumacza Tłumaczenie to wieloetapowy proces i umiejętność, którą doskonali sie latami. Praca tłumacza może być niezwykle satysfakcjonująca,...

Zostań tłumaczem

Zostań tłumaczem

Możliwości szkoleń i egzaminów   W Niemczech zawód tłumacza nie jest prawnie chroniony. Podobnie jak dziennikarze czy autorzy, może każdy...

NASZA LOKALIZACJA

TŁUMACZENIA NAJWYŻSZEJ JAKOŚCI w Berlinie

 

✓ Szukasz kompetentnego biura tłumaczeń?
✓ Nasza oferta usług Cię przekona!